![]() |
Haga click para publicitar en Alipso.com |
| Buscando Secundarios
| Universidades
| Carreras
| Test
Orientación Vocacional | Medios
| Profesores particulares
| Institutos
| Campus Material Monografias | Exámenes Secundarios | Exámenes Universitarios | Enlaces | Enviar material | Diversión Postales | Humor | Descargas | Juegos Comunidad Foros | Institucional Publicite | En su sitio | Contáctese Cursos en Buenos Aires Cursos de Informática | Cursos de apoyo al CBC | Carreras y Cursos de Diseño, Comunicación, Arte y Fotografía |
|
|
Imprimir apunte |
Recomendar a un amigo |
Recordarme el recurso |
|
Más sobre este recurso: Catalogado en base de datos como: Macbeth. Primer contacto entre dos genios: Macbeth. Obra de William Shakespeare. Poeta. Dramaturgo inglés. Análisis de Macbeth. El drama shakespeariano. Textos y tipos de textos literarios. Agregado: 24 de JUNIO de 2003 (Por Michel Mosse) | Palabras: 1664 | Votar! | Sin Votos | Sin comentarios | Agregar Comentario Categoría: Apuntes y Monografías > Literatura > |
Joan Maria
Macbeth. Primer contacto
entre dos genios
"Es mi poeta predilecto. Sus libros siempre
han estado en mi mesita de noche o sobre mi estudio. Los he leído y releído
cientos de veces"... "¡Ah, Shakespeare!... ¡El gran maestro del corazón
humano! ¡Jamás podré igualarme a él!"... "¡El progreso, la ciencia,
el verismo...! Si, Shakespeare era verista aunque él no lo sabía. Era verista
por inspiración; nosotros somos veristas porque así lo hemos proyectado, por
cálculo". Con esta sinceridad se expresaba el mismo maestro de Busseto
refiriéndose al dramaturgo inglés.
Ante admiración tan manifiesta, no es extraño que
Verdi, el mayor exponente de la dramaturgia musical del siglo XIX, se midiera
con un gigante teatral como Shakespeare. El encuentro, que se repitió después
con Otello (1887) y Falstaff (1893), comenzó con Macbeth, cuya puesta en escena
acaeció el 14 de marzo de 1847 en el Teatro alla Pergola de Florencia.
El dramaturgo inglés disfrutaba de larga fama y fue
tomado como bandera por los intelectuales promotores del Romanticismo.
En efecto, Shakespeare empezó a ser conocido en
Italia a finales del siglo XVIII gracias a traducciones francesas. Las primeras
versiones italianas fueron más bien aproximaciones a la obra, cortada y a menudo
falseada. Solo a principios del siglo XIX se editaron traducciones más
rigurosas de la obra y con criterios más ajustados.
El drama shakespeariano, que no respetaba los
cánones de unidad de espacio-tiempo impuesta por la retórica teatral
clasicista, presentaba cualidades verdaderamente originales: la unión dinámica
de acciones y personajes, las situaciones dramáticas ásperas y concentradas, la
representación de personalidades inquietas y pasionales.
Al público italiano esa apabullante teatralidad le pareció
transgresora pero, al mismo tiempo, sorprendente por la violencia de los hechos
y de los sentimientos, grandiosa por la capacidad de elevar el drama a cotas
inverosímiles. Por ello Shakespeare fue escogido como bandera del nuevo
movimiento por todos aquellos que pretendían combatir el anquilosamiento de la
tradición italiana e introducir el nuevo evangelio cultural que imperaba
entonces en Europa: el Romanticismo.
Este intento de cambio debió encontrar no poca
resistencia. Quizá por ello el archifamoso escritor romántico Alessandro
Manzoni en su novela I promessi sposi (1827) - cuyo argumento sirvió
posteriormente a Ponchielli para su ópera homónima - se sintió tentado de
mencionar brevemente a Shakespeare para reivindicar con un toque de ironía la grandeza
de este escritor.
En una de esas citas reconocemos claramente a
Macbeth, cuando citando la historia familiar de fray Cristóbal, Manzoni cita la
"sombra de Banquo", aludiendo así a uno de los momentos cumbre del
drama shakespeariano: la aparición a Macbeth del fantasma de Banquo asesinado
por sus sicarios.
Era pues previsible que esta tragedia pudiese
atraer a un dramaturgo como Verdi, principalmente por la presencia de una
amplia temática fantástica y mágica (las intervenciones de las brujas que predicen
el futuro de los personajes) y por el omnipresente dominio del mal, visto en un
principio desde una óptica más victoriosa y, más tarde, desde un punto de vista
más desesperado y angustioso a medida que la crisis aumenta entre los dos
protagonistas.
De igual manera, Verdi siguió con estricta
fidelidad el tratamiento de estos dos aspectos: por un lado estaba seguro de
atraer la atención del espectador seducido por una atmósfera de horror, sea por
los fenómenos paranormales, sea por el comportamiento moralmente malvado de sus
protagonistas; por otro lado no quería provocar el rechazo y la incomprensión
del público dadas las características revolucionarias de la obra.
Esta ambientación oscura, sin duda influenciado por
la "tenebrosidad" de la ópera de Mercadante, se convirtió en un
modelo constante en la primera parte de la producción verdiana.
Se trataba en definitiva de dosificar y conciliar
oportunamente innovación y tradición. Pero en esto Verdi era un maestro,
gracias a un olfato teatral incomparable.
Así pues, confió el texto a su amigo y habitual
libretista Francesco Maria Piave, aún siendo consciente de las limitaciones en
cuanto a su talento literario. Quizá por ello Verdi precisó, para los retoques
finales, de la ayuda del conde Andrea Maffei (hombre de una gran cultura que
desarrolló posteriormente el libreto de I Masnadieri) el cual colaboró
sirviéndose de una traducción alemana de la obra.
No obstante estos supuestos no demasiado claros,
debe constatarse que el texto del libreto es bastante fiel al original. Verdi
da inicio a la obra con un breve preludio en el que resume por entero el cariz
que tomará el drama, alternando momentos marciales con otros líricos,
apareciendo con gran efecto dramático, una anticipación de la melodía del sonambulismo
de Lady Macbeth. Al respecto el crítico Massimo Vila ha manifestado "...
reconocemos ya, en esa pieza introductoria, la renovada atención queVerdi
presta a la instrumentación y a la construcción psicológica de los personajes,
así como una notable voluntad de refinamiento... "
En relación al texto literario, se cambia la
estructuración de los actos, que de cinco se reducen a cuatro, con distinta
disposición de los finales. Se prescinde, claro está, de muchos personajes y
episodios. A su vez, son insertados nuevos cuadros, algunos por exigencias de
equilibrio entre las partes, otros por estricto cumplimiento de las costumbres
melodramáticas: El aria de Banquo en el segundo acto, el coro "Patria
opressa" aún con importantes matices de "Risorgimento" y el aria
de Macduff en el cuarto acto.
Otras inserciones son consecuencia de razones
ideológicas, como el breve retorno a la escena del moribundo protagonista que,
con connotaciones moralizantes, admite la justicia de su propia muerte. Esta
parte fue omitida después en la edición estrenada en le Théâtre Lyrique de
Paris en 1865, cuyo libreto fue reescrito al francés por Louis Etienne Nuitter
y Alexandre Beaumont, y sustituida por un aséptico himno final muy del agrado
del crítico Gabriele Baldini: "En cuanto Macbeth exhala el último aliento,
el coro final avanza a grandes pasos, agitado. Es uno de los pasajes más
simples y al mismo tiempo más poderosos de la obra y que la cierra con un
regocijo firme y viril, con una sensación de aplacamiento alegre y festivo, sin
residuos de sentimientos intermedios".
Verdi aprovechó la oportunidad para introducir
algunas modificaciones más a su obra: introducción de la famosa aria para Lady
Macbeth "La luce langue", al principio del acto segundo, en
sustitución de una cabaletta que en opinión del maestro resultaba demasiado
exacerbada. La nueva aria es todo un ejemplo de caracterización psicológica, de
hecho, la música expresa la culpa, hasta el punto de hacernos ver el
remordimiento de la protagonista, así como la furia hacia su marido que no
parece sentir el más mínimo desasosiego ante los crímenes cometidos. Por otro
lado, Verdi también incluye el dúo final de los protagonistas en el acto
tercero y la grandilocuente escena coral del último acto.
Ésta se puede considerar la versión definitiva que,
previamente traducida, sirvió para la reposición de la ópera en la Scala en
1874.
Después de itinerario tan accidentado, se pueden
entender algunas discontinuidades en el libreto. Los versos quizá sean algo
limitados, pero en lo referente a la estructuración de las escenas donde
realmente se hace sentir el peso de Verdi, es de una brillantez sin
precedentes. Sobre todo en los dos primeros actos que gozan de una construcción
muy hábil en constante aceleración dramática.
Al respecto, vienen a la mente los diálogos de los
dos protagonistas, que entre susurros y medias palabras proyectan, ejecutan y
comentan el crimen en tono excitado y angustiado. En el descubrimiento del
asesinato, magistralmente orquestado, Verdi primero hace gritar de horror a
Macduff y más tarde, sólo después de haber llenado la totalidad del escenario,
hace proclamar la fatal noticia mediante la grave voz de bajo de Banquo
("È morto assassinato il re Duncano!") desembocando todo ello en el
sobrecogedor finale del acto primero. Esta solución es seguramente más
efectista que la propuesta por el mismo Shakespeare.
Del mismo modo, el segundo acto se mantiene en una
progresiva tensión que culmina con un concertante basado en la yuxtaposición
del brindis de Lady Macbeth (que no existe en la obra de Shakespeare) y la
alucinada reacción de Macbeth al encontrar su asiento ocupado por el espectro
de Banquo.
En los actos sucesivos, la concatenación de los
episodios es menos tensa, aunque también destacan piezas de gran teatralidad
como el delirio de la protagonista, que no es tanto un delirio amoroso como en
La Sonnambula o Lucia di Lammermoor, sino una pesadilla obsesiva desencadenada
por el ansia de poder.
Debe admitirse que las influencias sobre el tema de
la intriga (que por otro lado es la trama central de la obra como lo son
también la conquista y el mantenimiento del poder) provienen específicamente de
Shakespeare, pero también de la literatura italiana pues son aspectos tratados
con anterioridad por Dante y por Maquiavelo aunque con connotaciones distintas.
La calidad del melodrama verdiano se sustenta así
mismo en la extraordinaria reelaboración de un núcleo principal y su fusión con
otros componentes. En este sentido, es emblemática la estrofa sobre el sentido
de la vida, cantada por Macbeth cuando conoce la muerte de su mujer: "È il
racconto di un povero idiota; / Vento e suono nulla dinota". Son dos
versos decasílabos traducidos de la poesía shakespeariana, y, aunque el segundo
verso no sea muy fiel al original, asume, sin embargo, un claro color
italianizante en tanto que retoma imágenes de la antigua tradición literaria.
El fuerte realismo de Macbeth encuentra su
exponente no sólo en la expresión turbada y abigarrada de sus personajes o en
el impactante efecto visual, sino esencialmente en la escritura musical capaz
de exteriorizar las obsesiones que angustian a los protagonistas. Por
extensión, el reconocido realismo de la opera verdiana consiste en la capacidad
de dibujar musicalmente situaciones teatrales y expresiones dramáticas y
representarlas de un modo muy sintético, esencial, como queriendo tomar
solamente el núcleo de una verdad preestablecida, sin elementos superfluos.
A tal efecto, nos vienen a la mente frases
verdianas que se han hecho célebres tales como "Inventare il vero" o
"Parola escenica".
| ||||
| X | ||||