![]() |
Haga click para publicitar en Alipso.com |
| Buscando Secundarios
| Universidades
| Carreras
| Test
Orientación Vocacional | Medios
| Profesores particulares
| Institutos
| Campus Material Monografias | Exámenes Secundarios | Exámenes Universitarios | Enlaces | Enviar material | Diversión Postales | Humor | Descargas | Juegos Comunidad Foros | Institucional Publicite | En su sitio | Contáctese Cursos en Buenos Aires Cursos de Informática | Cursos de apoyo al CBC | Carreras y Cursos de Diseño, Comunicación, Arte y Fotografía |
|
|
Imprimir apunte |
Recomendar a un amigo |
Recordarme el recurso |
|
Más sobre este recurso: Catalogado en base de datos como: La lengua china: Agregado: 12 de ABRIL de 2000 | Palabras: 2153 | Votar! | 4 votos | Promedio: Categoría: Apuntes y Monografías > Idiomas > |
Monografía sobre la lengua china
Lengua China,
la lengua que se habla en China. Más de mil millones de sus habitantes, el 95%
de la población, habla chino frente a las otras minorías que hablan idiomas de
diferentes familias lingüísticas, como el tibetano, el mongol, el lolo, el miao
y el tai. Además hablan chino las comunidades que han emigrado al sureste
asiático (Indonesia y Singapur), América y a las islas Hawai. Esta lengua
cuenta con mayor número de hablantes que ninguna otra del mundo; la siguen el inglés
y el español.
Por tratarse de una lengua
dominante en el este de Asia, ha ejercido una poderosa influencia sobre el
léxico y la grafía de otras vecinas no pertenecientes al mismo grupo
lingüístico, como el japonés el coreano y el vietnamita. Se cree que hasta el
siglo XVIII se publicaban en chino más de la mitad de los libros que se
imprimían en todo el mundo.
Características generales
El chino, el birmano y el tibetano,
así como muchas lenguas que hablan pequeñas tribus del sureste de Asia, pertenecen
a la familia chino-tibetana. Dejando aparte un léxico y unos fonemas básicos,
el chino y otras lenguas afines muestran unos rasgos que las hacen muy
diferentes de las occidentales: son monosilábicas, con escasísima flexión y son
tonales. Para señalar el significado diferente de las palabras de pronunciación
igual (homófonas) o parecida, las lenguas tonales les otorgan un tono distinto,
—alto o bajo—, o una entonación tonal, —ascendente, media o descendente—, que
se convierten en rasgos distintivos.
Lenguas y dialectos
El chino posee muchos dialectos que
se pueden clasificar en siete grandes grupos. Aunque empleen una forma de
escritura común, sus hablantes no se pueden entender entre sí y por esta razón
se refieren a ellos como si se tratara de idiomas distintos; las diferencias
que existen en el léxico y la pronunciación son análogas a las que ofrecen las
lenguas románicas. Sin embargo, el hecho es que la mayoría de los chinos hablan
el mismo dialecto, el que los occidentales llaman mandarín; su pronunciación
normativa es la de Pekín. Además el mandarín constituye la base de la actual
escritura vernácula, baihua, que sustituyó a la escritura
clásica que se hacía en las escuelas a partir del 1917, asimismo es la base de
la lengua hablada oficial, el putonghua que se dictaminó como idioma
oficial de todo el país en 1949. Por esta razón desde Occidente se ve como una
sola lengua china.
Evolución de la lengua
A partir del chino arcaico (siglos
VIII al III a.C.) cuyos fonemas se ha intentado reconstruir, han ido surgiendo
por evolución los actuales dialectos del chino (a partir del siglo XI d.C.). En
su etapa arcaica el chino era una lengua con mayor grado de flexión que la
presente. La etapa siguiente de la lengua, que ha sido bien estudiada, fue el
chino antiguo (fechado en torno al siglo XI d.C.). Por aquellas fechas el rico
sistema fonético del periodo arcaico evolucionaba hacia una cierta
simplificación, todavía muy alejada de la que muestran los actuales dialectos.
Por ejemplo, en el caso de los fonemas bilabiales, en el chino arcaico existía
la serie /p/,
/ph/, /b/, /bh/, (donde debe entenderse la h como una aspiración suave
o áspera). En el sistema del chino antiguo la serie se convierte en /p/,
/ph/
y /bh/;
en tanto que en el mandarín ha quedado reducida a /p/ y /ph/,(que se representan en
la escritura por b y p
respectivamente.
En el mandarín contemporáneo la
sílaba está formada, al menos, por el llamado elemento final, concretamente una
vocal (a,
e) o una semivocal (i, u) o una combinación de ambos tipos (un
diptongo o un triptongo), que tienen una altura tonal y una entonación
ascendente, media o descendente, y en ocasiones una consonante final que sólo
puede ser: n,
ng o r. Sin embargo, en el periodo antiguo podían ser consonantes
finales de sílaba: p, t, k, b, d, g y m. El elemento final puede
ir precedido de una consonante inicial pero nunca por un grupo consonántico,
aunque el chino antiguo seguramente disponía de algunos grupos como el
correspondiente a /cl/ y /gl/. Las distinciones fonéticas significativas,
que hacen que una palabra sea distinta de otra por un solo fonema se reducen en
mandarín en torno al año 1300, así por ejemplo la diferencia entre m
y n
finales que hacen distintas las sílabas lam y lan, se neutralizan en favor de la n
y desaparece la distinción fónica que hace siempre lan. Por esa causa, no pocas
palabras que existían se convirtieron en homónimas, es decir con la misma
forma. Así palabras como poesía, otorgar, húmedo, perder, cadáver y
piojo
que se pronunciaron de forma diferente, se pronuncian en mandarín como /shi/
con un tono diferente. Para que desaparezca la ambigüedad creada por el gran
número de palabras homónimas que existen, se ha desarrollado otro procedimiento
de formación de palabras nuevas: la composición. Así pues poesía se convierte en shi-ge,
que equivale a 'canción poética' y profesor es shi-zhang, 'viejo maestro'.
Aunque los diccionarios de chino moderno contengan muchos más nombres
compuestos que expresiones monosilábicas, todavía se pueden descomponer la inmensa
mayoría de éstos en sílabas portadoras de significación independiente.
Gramática
Las lenguas flexivas, como el ruso
o el latín, poseen determinados sonidos que marcan las diferencias
gramaticales, y los añaden a las palabras o cambian su forma para indicar esas
diferencias; el chino moderno no cambia nunca los sonidos para señalar las
diferencias gramaticales y sólo excepcionalmente añade sonidos. Como no existe
la variación nominal, ni la flexión verbal, ni la concordancia entre nombres,
adjetivos y verbos, no puede, por ejemplo, marcar si hay o no sujeto u objeto,
y es crucial el orden que las palabras tienen en la oración, pues sólo este
orden determina la relación que se establece entre ellas. En términos
generales, el orden sintáctico de la frase es parecido al esquema:
sujeto-verbo-objeto, elemento modificador-elemento modificado, que es un
esquema presente en muchas lenguas, como en español o en inglés, aunque un
estudio minucioso descubre que existen grandes diferencias entre las que
presentan este esquema. Así, en tanto que en español, por ejemplo, el sujeto de
la oración es agente o paciente, en chino se trata sólo de un grupo de palabras
que son el tema, seguido de un argumento comentario (o rema). Un ejemplo es la
oración: Nei-ke
shu yezi hen da, que literalmente quiere decir '(en lo que se
refiere a) aquel árbol, hojas muy grandes' o lo que es lo mismo en estructura
gramatical del español: 'aquel árbol tiene unas hojas muy grandes'.
Entre otras características
gramaticales del chino se puede decir que, en general, el verbo no indica
tiempo, además como carece del equivalente a la oración de relativo, existen
unas oraciones muy complicadas de significado modificador que preceden al
elemento modificado. Un ejemplo de esto es: Jianle shu jiu mai de neigre ren, que
literalmente quiere decir 'el que ha visto libro inmediatamente comprar es
aquel hombre' que se traduce por 'Vio a aquel hombre que compró inmediatamente
los libros'.
Escritura china
La escritura pertenece al periodo
arcaico y conserva los tipos que asignan un tipo o carácter distinto a cada
palabra. Para leer un periódico hay que conocer unos dos o tres mil caracteres,
asimismo un diccionario contiene más de cuarenta mil caracteres que se ordenan
fónica y formalmente. Los restos más antiguos que se conocen proceden del siglo
IV a.C.: son unos oráculos que unos adivinos de la dinastía Shang, grabaron en
el caparazón de una tortuga y en la clavícula de un ciervo, también conocidos
por los huesos-oráculos. A pesar de que el sistema de escritura ha cambiado
desde que se fijaron las normas, sus principios permanecen inalterables y
básicamente muchos signos son los mismos. Como todas las escrituras que tienen
un origen remoto, surgió para representar el idioma palabra a palabra y se
dieron cuenta de que las palabras abstractas, para dibujarse, se representaban
tal y como sonaban y no de acuerdo con lo que significaban. Frente a otras
escrituras, la china todavía está constituida por pictogramas y no es fonética.
Es más, sus indicaciones fonéticas no se han adaptado a los cambios producidos
en la pronunciación y permanecen las claves que se establecieron hace 3.000
años. Para las palabras básicas como hombre, caballo y hacha existen cientos de
pictogramas dentro del sistema, constituido por agrupaciones en bloques
nocionales. Junto a ello los pictogramas pueden ser compuestos y expandidos.
Por ejemplo un símbolo compuesto que representa un "hombre" que lleva
"grano" significa cosecha y año (nian).
Los préstamos fonéticos son
pictogramas que representaban palabras concretas que pasan a indicar palabras
de referencia abstracta con un sonido igual o parecido. El principio es el
mismo que el de los jeroglíficos o los juegos de palabras visuales. Así el
pictograma de pala /ji/ se tomó prestado para este, su
(de él, de ella, de ello) que se puede transcribir del chino como (qi o ji).
Durante el siglo XI a.C., en la dinastía Chou muchos signos tenían este doble
uso, si algún escriba hubiera decidido que el pictograma pala se empleara únicamente
para cualquier sílaba que se pronunciara ji, se habría descubierto el principio que
rige la escritura silábica, precursora del alfabeto. Pero lejos de ello y
debido al gran número de homónimos del chino, los escribas se limitaron a
reproducir los pictogramas. El dibujo de la pala llega a usarse sólo para el posesivo su.
Sin embargo, en las raras ocasiones en que un escriba quiera hoy referirse a la
pala,
añaden más ambigüedad porque emplean un símbolo compuesto en el que se juntan
el pictograma pala y bambú que era el material con el que se
hicieron las palas. Esta forma de reducir la ambigüedad fonética se
convierte en un proceso de formación de compuestos fonéticos. Así, si al
pictograma pala
se añade el pictograma tierra en lugar de bambú, se indica base,
fundamento. En la actualidad todavía se usan los pictogramas simples
y los compuestos para casi todo el vocabulario básico, como casa, madre,
niño,
arroz, fuego. Casi un 95% de las palabras que tiene un diccionario
se escriben por medio de los compuestos fonéticos.
Para expresar conceptos modernos o
nuevos, el chino crea equivalencias a partir del propio inventario de sílabas
con valor significativo o los convierte en escritura fonética; así química
se expresa en chino como estudio de las transformaciones.
El emperador Qin Shi Huangdi, suprimió muchas escrituras regionales y
obligó al uso de la escritura simplificada y normativa que se ha llamado
"sello pequeño" en su empresa de unificación y centralización
imperial. En el reinado de la dinastía Han (del 206 a.C. al 220 d.C.) la
escritura evolucionó en lo que se conoce como "escritura monástica",
rápida, separada y normativa. Los caracteres de imprenta se elaboraron a partir
de esta escritura. El estilo cursivo (que corresponde a las grafías rápida y
aislada) introdujo muchos caracteres abreviados, utilizados por igual en
caligrafía artística y en la correspondencia, privada o comercial, pero fueron
proscritas en los documentos oficiales. Todavía hoy están prohibidos en Taiwan
los caracteres abreviados en la imprenta, aunque su empleo es prácticamente
habitual en la República Popular China.
Procedimientos de transcripción
Desde 1892, el mundo anglohablante
ha transcrito al alfabeto romano las palabras en chino siguiendo el sistema
fonético aplicado a la escritura, que se ha llamado romanización Wade-Giles,
(excepto los topónimos y los nombres propios de las personas) y que propusieron
los orientalistas británicos Sir Thomas Wade y Herbert Giles. Los nombres
propios de persona se escribieron en caracteres romanos siguiendo el deseo
personal de cada cual, sin embargo para los topónimos se siguieron los
criterios del Correo oficial Chino. Este criterio de transcripción aunque no
sirva para el español se ha utilizado durante muchos años, lo que traía como
consecuencia confusiones y errores en la pronunciación de nombres propios y
topónimos. A partir de 1958 tuvo lugar en la República Popular otro sistema de
romanización de la escritura que posee 58 símbolos y se conoce por escritura o
grafía pinyin ("escritura ortográfica"); se emplea en las escuelas
primarias y en los telegramas. Se ha defendido la sustitución de los caracteres
tradicionales por los pinyin, pero no es del todo deseable, por la amenaza que
supone su adopción generalizada a la literatura o los documentos históricos
escritos en la lengua clásica. La simplificación del sistema fonético, que ha
tenido lugar a lo largo del tiempo, ha traído consigo la aparición de numerosos
homónimos, lo que implica que el estilo clásico, que poseía una gran concisión,
resulte incomprensible al transcribirlo. Desde el primero de enero de 1979 la
Agencia Internacional de Noticias China (Xinhua), emplea en todos sus despachos
el pinyin. Ello ha supuesto la aceptación internacional de los gobiernos, el
mundo científico, la prensa y las editoriales, como se hace en esta
enciclopedia.
| ||||
| X | ||||